Difference between revisions of "Classiques de la littérature francophone à numériser"
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 176: | Line 176: | ||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | | | style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | | ||
| Rééditer au début des années 2000 | | Rééditer au début des années 2000 | ||
|- | |- | ||
Line 184: | Line 183: | ||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | | | style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | | ||
| Fac-similé se trouvant sur Gallica http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1036098/f3.image.r=correard%20M%C3%A9duse.langFR | | Fac-similé se trouvant sur Gallica http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1036098/f3.image.r=correard%20M%C3%A9duse.langFR | ||
|- | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | Albert Londres | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | ''Au Japon'' | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | | |||
| | |||
|- | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | Albert Londres | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | ''Terre d'ébène'' | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | | |||
| | |||
|- | |- | ||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | René Caillé | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | ''Journal d'un voyage à Temboctou et à Jenné'' | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | | |||
| style="white-space: nowrap; padding: 5px;" | | |||
| | |||
|} | |} |
Latest revision as of 11:21, 11 April 2015
Cette page liste les classiques (dans le domaine publique) de la littérature francophone qui ne sont pas encore diffusés sur des plateformes libres. Cette liste doit comporter uniquement des œuvres populaires et/ou utilisées régulièrement dans un cadre pédagogique
Auteur | Titre | Édition recommandée | Localisation | Remarque |
---|---|---|---|---|
Chrétien de Troyes | Yvain, Le chevalier au lion | Problème de la traduction du vieux Français | ||
Rabelais | Pantagruel | Problème de la traduction du vieux Français | ||
Rabelais | Gargantua | Problème de la traduction du vieux Français | ||
Molière | Le malade imaginaire | Publiés parmi les oeuvres complètes de Molière, mais pas disponible sous la forme d'un ebook unique. | ||
Alfred de Musset | Lorenzaccio | Que dans les oeuvres complètes sur Gutenberg | ||
Jean Calvin | Institution de la religion chrétienne | |||
Maurice Maeterlinck | Pelléas et Mélisande | Mort en 1947, publié par ELG (avec filtre géographique) | ||
Jean Giraudoux | Électre | |||
Jean Giraudoux | La guerre de Troie n'aura pas lieu | |||
Ernest Pérochon | Nêne | En cours de publication par les ELG, d'après leur liste de livres en travail | ||
Paul Bourget | Le démon de midi | |||
Paul Valery | Variété | mort en 1945 | ||
Antoine de Saint-Exupéry | Le Petit Prince | Publié par la BeQ et/ou ELG (avec filtre géolocalisé) | ||
Antoine de Saint-Exupéry | Vol de nuit | Publié par la BeQ et/ou ELG (avec filtre géolocalisé) | ||
Nicolas Boileau | L'art poétique | |||
René Descartes | Méditations métaphysiques | |||
Blaise Pascal | Pensées | |||
Jean Racine | Bérénice | |||
Émile Durkheim | Les Formes élémentaires de la vie religieuse | |||
Émile Durkheim | De la division du travail social | |||
Aggripa d'Aubigné | Les Tragiques | |||
Jules Jacot-Guillarmod | Six mois dans l'Himalaya, le Karakorum et l'Hindu-Kush | Publié en 1902, auteur mort en 1925, carnet de voyage, alpiniste suisse | ||
Edouard Nignon | Éloges de la cuisine Française | Exemplaire à la BU de Zürich | ||
Pierre Pourcher | La Bête du Gévaudan | Rééditer au début des années 2000 | ||
Alexandre Corréard, Henry Savigny | Le Naufrage de la frégate « La Méduse », faisant partie de l'expédition du Sénégal en 1816 | Fac-similé se trouvant sur Gallica http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1036098/f3.image.r=correard%20M%C3%A9duse.langFR | ||
Albert Londres | Au Japon | |||
Albert Londres | Terre d'ébène | |||
René Caillé | Journal d'un voyage à Temboctou et à Jenné |
Regarder du coté des classique des 16e - 17e -18e nécessitant une traduction ou une modernisation du français (de Villon à Rousseau), du théâtre et de la poésie (qui impliquent beaucoup de travail pour une mise en page complexe et délicate).
Problèmes
Traduction du vieux Français
Pour Chrétien de Toyes et Rabelais, se pose la question de la traduction du vieux français en français compréhensible par nos contemporains. Quand on trouve une traduction du 19e libre de droit c'est parfait, sinon... Il y a bien eu, en janvier en arrêté du Tribunal de Grande Instance de Paris qui donnait tort à la Librairie Droz, un éditeur genevois spécialisé dans les traduction de textes en vieux français dont le travail avait été repris par une grosse édition française, Garnier (article sur SI Lex du 13 avril http://scinfolex.com/2014/04/13/ ). Mais je ne me fierais pas, pour ma part à un tel précédent pour publier, sous législation suisse une traduction sous droit, qu'il soit contestable ou non, d'un texte médiéval ou de la Renaissance. Françoise