Classiques de la littérature francophone à numériser
Cette page liste les classiques (dans le domaine publique) de la littérature francophone qui ne sont pas encore diffusés sur des plateformes libres. Cette liste doit comporter uniquement des œuvres populaires et/ou utilisées régulièrement dans un cadre pédagogique.
Auteur | Titre | Édition recommandée | Localisation | Remarque |
---|---|---|---|---|
Chrétien de Troyes | Yvain, Le chevalier au lion | Problème de la traduction du vieux Français | ||
Rabelais | Pantagruel | Problème de la traduction du vieux Français | ||
Rabelais | Gargantua | Problème de la traduction du vieux Français | ||
Molière | Le malade imaginaire | Publiés parmi les oeuvres complètes de Molière, mais pas disponible sous la forme d'un ebook unique. | ||
Alfred de Musset | Lorenzaccio | |||
Jean Calvin | Institution de la religion chrétienne | |||
Maurice Maeterlinck | Pelléas et Mélisande | Publié par ELG (avec filtre géographique) | ||
Jean Giraudoux | Électre | |||
Jean Giraudoux | La guerre de Troie n'aura pas lieu | |||
Ernest Pérochon | Nêne | |||
Paul Bourget | Le démon de midi | |||
Paul Valery | Variété | |||
Antoine de Saint-Exupéry | Le Petit Prince | Publié par la BeQ et/ou ELG (avec filtre géolocalisé) | ||
Antoine de Saint-Exupéry | Vol de nuit | Publié par la BeQ et/ou ELG (avec filtre géolocalisé) | ||
Nicolas Boileau | L'art poétique | |||
René Descartes | Méditations métaphysiques | |||
Blaise Pascal | Pensées | |||
Jean Racine | Bérénice | |||
Émile Durkheim | Les Formes élémentaires de la vie religieuse | |||
Émile Durkheim | De la division du travail social | |||
Aggripa d'Aubigné | Les Tragiques | |||
Jules Jacot-Guillarmod | Six mois dans l'Himalaya, le Karakorum et l'Hindu-Kush | Publié en 1902, auteur mort en 1925, carnet de voyage, alpiniste suisse | ||
Edouard Nignon | Éloges de la cuisine Française | Exemplaire à la BU de Zürich | ||
Pierre Pourcher | La Bête du Gévaudan | Rééditer au début des années 2000 |
Problèmes
Traduction du vieux Français
Pour Chrétien de Toyes et Rabelais, se pose la question de la traduction du vieux français en français compréhensible par nos contemporains. Quand on trouve une traduction du 19e libre de droit c'est parfait, sinon... Il y a bien eu, en janvier en arrêté du Tribunal de Grande Instance de Paris qui donnait tort à la Librairie Droz, un éditeur genevois spécialisé dans les traduction de textes en vieux français dont le travail avait été repris par une grosse édition française, Garnier (article sur SI Lex du 13 avril http://scinfolex.com/2014/04/13/ ). Mais je ne me fierais pas, pour ma part à un tel précédent pour publier, sous législation suisse une traduction sous droit, qu'il soit contestable ou non, d'un texte médiéval ou de la Renaissance. Françoise