Classiques de la littérature francophone à numériser

From Kiwix
Revision as of 09:34, 22 March 2015 by Kelson (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Cette page liste les classiques (dans le domaine publique) de la littérature francophone qui ne sont pas encore diffusés sur des plateformes libres. Cette liste doit comporter uniquement des œuvres populaires et/ou utilisées régulièrement dans un cadre pédagogique.

Auteur Titre Édition recommandée Localisation Remarque
Chrétien de Troyes Yvain, Le chevalier au lion Problème de la traduction du vieux Français
Rabelais Pantagruel Problème de la traduction du vieux Français
Rabelais Gargantua Problème de la traduction du vieux Français
Molière Le malade imaginaire Publiés parmi les oeuvres complètes de Molière, mais pas disponible sous la forme d'un ebook unique.
Alfred de Musset Lorenzaccio
Jean Calvin Institution de la religion chrétienne
Maurice Maeterlinck Pelléas et Mélisande Publié par ELG (avec filtre géographique)
Jean Giraudoux Électre
Jean Giraudoux La guerre de Troie n'aura pas lieu
Ernest Pérochon Nêne
Paul Bourget Le démon de midi
Paul Valery Variété
Antoine de Saint-Exupéry Le Petit Prince Publié par la BeQ et/ou ELG (avec filtre géolocalisé)
Antoine de Saint-Exupéry Vol de nuit Publié par la BeQ et/ou ELG (avec filtre géolocalisé)
Nicolas Boileau L'art poétique
René Descartes Méditations métaphysiques
Blaise Pascal Pensées
Jean Racine Bérénice
Émile Durkheim Les Formes élémentaires de la vie religieuse
Émile Durkheim De la division du travail social
Aggripa d'Aubigné Les Tragiques
Jules Jacot-Guillarmod Six mois dans l'Himalaya, le Karakorum et l'Hindu-Kush Publié en 1902, auteur mort en 1925, carnet de voyage, alpiniste suisse
Edouard Nignon Éloges de la cuisine Française Exemplaire à la BU de Zürich
Pierre Pourcher La Bête du Gévaudan Rééditer au début des années 2000

Problèmes

Traduction du vieux Français

Pour Chrétien de Toyes et Rabelais, se pose la question de la traduction du vieux français en français compréhensible par nos contemporains. Quand on trouve une traduction du 19e libre de droit c'est parfait, sinon... Il y a bien eu, en janvier en arrêté du Tribunal de Grande Instance de Paris qui donnait tort à la Librairie Droz, un éditeur genevois spécialisé dans les traduction de textes en vieux français dont le travail avait été repris par une grosse édition française, Garnier (article sur SI Lex du 13 avril http://scinfolex.com/2014/04/13/ ). Mais je ne me fierais pas, pour ma part à un tel précédent pour publier, sous législation suisse une traduction sous droit, qu'il soit contestable ou non, d'un texte médiéval ou de la Renaissance. Françoise

Outils de vérification de disponibilité

Listes de livres